domingo, 11 de octubre de 2015

El abecé de Leonela en versión políglota

   Me gusta leer El Quijote no sólo en español, sino también en otros idiomas.
   He de confesar que mi colección políglota de Quijotes no es muy grande.
   Me inspiró para ir comprando ediciones el haber visitado varias veces la colección que está expuesta en la Casa Natal de Cervantes en Alcalá de Henares.


   Recientemente, la Biblioteca Nacional ha creado un portal en su web para presentar las diferentes ediciones de El Quijote que atesora, incluyendo las traducciones a muchas lenguas.
-http://www.bne.es/es/quijote/  francés, alemán, inglés, italiano, ruso, japonés, chino, árabe, hebreo
-http://www.bne.es/es/quijote/edicionesQuijoteOtrasLenguas/otras-lenguas.html#capaEnlace2   albanés, búlgaro, catalán, checo, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, estonio, finés, gallego, griego, húngaro, islandés, latín, lituano, holandés, noruego, polaco, portugués, rumano, serbio, sueco y vasco.
   No tienen, o no han incluido aún en la lista, la traducción persa y las de hindi, quizá por ser adaptaciones:
 

Una página del Instituto Cervantes se llama Colecciones Digitales, Las traducciones del Quijote, pero parece que no se muestran más de 7 hojas por obra.

** & **

   A mí me hace mucha gracia el Abecé de Leonela, del capítulo XXXIV de la primera parte.
Es un compendio de las virtudes que ha de tener todo lindo caballero para hacerse digno de ser amado, dispuestas en orden alfabético. La típica trampa creativa para traductores, oportunidad para enmendar a Cervantes, añadiendo adjetivos que él no puso... De modo que es enormemente interesante ver cómo ha sido traducido el abecé según el idioma.
   Comienzo una lista, copiando de mi propia colección de Quijotes. Luego podré ampliarla con los Quijotes en otros idiomas que encuentre en Internet.

Según dice Leonela, el buen enamorado ha de ser: "Agradecido, bueno, caballero, dadivoso, enamorado, firme, gallardo, honrado, ilustre, leal, mozo, noble, onesto, principal, quantioso, rico y las SS que dicen (Barahona de Soto en Las Lágrimas de Angélica: sabio, solo, solícito y secreto), y luego tácito, verdadero; la X no le cuadra porque es letra áspera; la Y ya está dicha; la Z zelador de tu honra".

En latín: "Amans, bonus, carus, dives, eques, fidelis, gratus, honoratus, illustris, liberalis, munificus, nobilis, observans, praecipuus, quaesitor, reverens, illae "s" quae dicuntur, et postea tacitus, verus, "x" non convenit; "y" iam dicta est; "z" zelator tui honoris".

En portugués: "Agradecido, bom, cavalheiro, dadivoso, enamorado, firme, galante, honrado, ilustre, leal, moço, nobre, ótimo, principal, quantioso, rico, e os SSSS que dizem; e depois tácito, verdadeiro; o X é que não lhe quadra por ser letra áspera; o Y já lá fica no I; o Z zelador da honra da sua dama".

En italiano: "affettuoso, buono, cavalleresco, donatore, entusiasta, fermo, gagliardo, ilustre, leale, maschio, nobile, onorato, proprietario, con quattrini, ricco, e le esse che dicono (saggio, solo, sollecito e segreto), e poi tacito e verace; la x non c'entra, perché è aspra; la y s'è già detta; e la z, zelante del tuo onore".

En la traducción de Ludwig Tieck al alemán, de lo más bonito que se puede leer en este mundo:
"Angenehm, Beständig, Cavalier, Dankbar, Erkenntlich, Freigebig, Galant, Heimlich, Jung, Liebenswürdig, Männlich, Natürlich, Offen, Prächtig, Reich, nun folgen die vier S *Weisheit, Treue, Ausdauer, Verschwiegenheit in Dingen der Liebe*, dann Tapfer, Vornehm, Wahrhaft, X paßt sich für einen Geliebten nicht, denn es ist ein zu harter, wie Y ein fremder Buchstabe, dann folgt zum Beschluß Z. Zärtlich über deine Ehre."
ZAERTLICH UEBER DEINE EHRE, ay, qué cosa más bonita.


En noruego: 
"Alvorlig, Bestemt, Charmant, Duelig, Elskverdig, Freidig, God, Hederlig, Iherdig, Jevn, Kjekk, Lidenskapelig, Modig, Nobel, Offervilig, Pålitelig, Q går under k, Rik, og så de fire Essene, son man sier, og dertil Takknemlig, Uovervinnelig, X passer ikke på ham, for det er en stygg bokstav, Ypperlig, Z går under s, Ærefull, Ømfintlig, Åndrik".


Ya lleva el lindo caballero unos cuantos adjetivos añadidos, si la lengua a la que es traducido el abecé tiene más letras que el español.

Los Quijotes que tengo en sueco, ruso y holandés, no contienen la novelita El Curioso Impertinente ni otros cuentos o poemas, por ser resúmenes o adaptaciones, o porque en esa edición lo han suprimido para aligerar (¡horror!). Es una lástima que al comprarlos no me diera cuenta de que me iba a arrepentir y lo iba a echar de menos. Error de juventud... Pero ya he podido ir viendo a lo largo de los años y buscando por internet que no es tan fácil encontrar El Quijote entero en algunos idiomas. La traducción en algunos casos nunca se hizo completa. En otros casos, las ediciones enteras con todas las novelitas y poemas existen, mas no se encuentran en las librerías normales, sino que hay que buscar entre los libros antiguos, ya sea chez les bouquinistes o en algún portal especializado de internet. 

Continuaré este artículo con más traducciones del abecé de Leonela.


En francés:  Agréable, Bon, Chevaleresque, Donnant, Enamouré, Ferme, Gaillard, Honoré, lllustre, Loyal, Merveilleux, Noble, Obéissant, Puissant, Qualifié, Riche, les quatre S que j'ai dites, Tranquille, Véridique, Zélé pour votre honneur; l'X est une lettre rude qui ne compte pas, et l'Y forme la liaison.
*ces quatre S sont: Sage, Solitaire. Sollicitant, Secret*


El abecé en la edición de Viardot 1836 https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Cervantes_-_L%E2%80%99Ing%C3%A9nieux_Hidalgo_Don_Quichotte_de_la_Manche,_traduction_Viardot,_1836,_tome_1.djvu/489    las cuatro eses: "Seul, Spirituel, Soigneux et Sûr"

En inglés, 1687, John Phillips:
"Amorous, Bountiful, Courtly, Desperate, Enamour'd (I omit the F's as unquestionable), Gallant, Hair-brain'd, Jocund, Lusty, Mild, Noble, Open-hearted, Patient, Quaint, Rich, Serious, True, Valiant, Wise, the Devil take  X, there's nothing will fit him, Young, and your Zealous Adorer".
Llama "las tres efes" a las cuatro eses.

Inglés, siglo XIX, Ormsby:
"Amiable, Brave, Courteous, Distinguished, Elegant, Fond, Gay, Honourable, Illustrious, Loyal, Manly, Noble, Open, Polite, Quickwitted, Rich, and the S's according to the saying, and then Tender, Veracious: X does not suit him, for it is a rough letter; Y has been given already; and Z Zealous for your honour."

En ruso, Liubimov, 1951: http://www.e-reading.club/book.php?book=71938
помните, что он может похвалиться не только четырьмя C, которые будто бы положено иметь каждому порядочному влюбленному, то есть тем, что он с вободенсметлив, с тоек и с крытен, но и всею азбукой, – вы только послушайте, я вам скажу ее сейчас на память. Сколько я понимаю и могу судить, он б огат, в еликодушен, г оряч, д обр, ж алостлив, з натен, и зящен, к расив, л юбезен, мужественен, н астойчив, о бходителен, п остоянен, р ыцарственен, потом эти четыре C, затем т ерпелив, у мен, х рабр, царственен, ч истосердечен (ш и щ сюда не подходят, больно некрасивые буквы), затем ю н и, наконец, я ростен в битве.



No hay comentarios:

Publicar un comentario