sábado, 28 de mayo de 2016

Libros en latín moderno

   Sin quitarle mérito, gusto y reconocimiento a la literatura clásica latina, como la apasionante Eneida; la medieval, como las entretenidas Gesta Romanorum o la acertadísima De Consolatione Philosophiae; la renacentista, como la De Hominis Dignitate; o, por ejemplo, la literatura fantástica barroca, con el Iter Subterraneum; están apareciendo cada vez más libros en latín moderno y cada vez más gente que se apunta a utilizar el latín y añadirle más savia vital.
   Especialmente divertido es cuando publican alguna novela archiconocida traducida al latín.
   Hay varias, no muchas, traducciones al latín de clásicos europeos con los que todos hemos disfrutado.
   Dividiría estas publicaciones en tres géneros: los cómics, los libros infantiles y los clásicos de la literatura moderna.
   Muchos empezamos a leer latín moderno con las traducciones de los cómics de Astérix:



   De los libros infantiles y cuentos, hay algunos que también son mis favoritos:








   De los clásicos, claro el número uno para mí es:


   También existe una versión incompleta en latín macarrónico que, aunque sea una tontería, me hace reír sin parar:

   Una selección entre otras novelas traducidas al latín actualmente:





   Aunque no sea yo muy devota de Tolkien, por leerlo en latín seguramente lo disfrutaría bastante más.

   Un invento útil en general para el aprendizaje de los jóvenes son los diccionarios visuales, pero tratándose del latín, a mí me hacen especial gracia, mejor dicho: ilusión. Ilusión por ver fotografías del mundo moderno con sus correspondientes nombres en latín... ¡puro disfrute lingüístico!.






martes, 10 de mayo de 2016

Tamazight, la lengua de los Tuareg



   Esta lengua se llama Tamazight, pero en realidad por leyes fonéticas internas muchos pronuncian tamashek, también dependiendo del dialecto.

   Llevo toda la vida fascinada con los tuareg. Comenzó mi fascinación con un libro de la editorial Disney que hablaba de los pueblos del mundo: los hombres azules eran los que me resultaban más misteriosos en aquellas fotos, envueltos en velos y turbantes, montados con sumo donaire sobre sus dromedarios...

  Luego me quedé absolutamente turulata con la película Tuareg, basada en la novela de Vázquez Figueroa. La película está bien, es impresionante las hazañas que es capaz de acometer el protagonista con tal de cumplir con las sagradas leyes de la hospitalidad; y creo que el doblaje en español es mejor que la interpretación original en inglés, caso curioso, pero de verdad que en español dice mucho mejor esa frase de "¡Frontera! ¿Qué frontera? El desierto no tiene fronteras... A los soldados se los traga la arena...". No encuentro el vídeo en español en youtube, lo siento. Se puede comprar el DVD o buscarlo en alguna biblioteca. La novela merece la pena (aunque no sea de la más alta literatura). Me encanta al principio cuando describe la perplejidad que les causaban a los tuareg los aviones que cruzaban el cielo dejando una estela blanca.

      Unos años después vi la película Ässhäk. Un documental exquisito de ritmo maravillosamente lento, introvertido, poético (un alivio después de las escenas violentas de Tuareg).

Trailer de Ässhäk
   En este documental se muestra la vida tuareg vista a través de sus ojos y sus sueños. El título es la palabra con la que ellos denominan su código de comportamiento, su ideal de nobleza. Hablan de su conexión con la música, las tradiciones, los animales, la naturaleza y Alá. Todo en lengua tamazight, con subtítulos. Una de las escenas más fascinantes es una lección de escritura tifinagh que el maestro da a los niños escribiendo sobre la arena.

  El siguiente paso fue conocer la música de Tinariwen, Tartit y otros. En los CDs de Tinariwen viene la letra de las canciones escrita en tifinagh y con la traducción.
   Y ya por fin llegó el momento de comenzar a aprender Tamazight. En internet se pueden encontrar varios cursos. Hay que contar con variedades dialectales diferentes.
   Mi elección personal ha sido un libro de 1896, escrito por un general de la Legión Extranjera, es decir, un libro absolutamente peliculero, lleno de la atmósfera de las aventuras del desierto. El primer vocabulario que se aprende, por supuesto, es cómo se llaman los camellos, según su edad y su apariencia. No volveré a mirar a los meharis con los mismos ojos de antes. Todavía me queda camino por andar: terminar esta gramática y estudiar otros métodos de la lengua actual del siglo XXI... Por ahora me aprendo las canciones.
BNF Gallica Essai de Grammaire de Langue Tamachek parece que enlaza con la página general y hay que teclear Essai de grammaire de la langue tamachek Hanoteau en la Búsqueda

http://www.melillatamazight.es/# qué blog más interesante y más completo
LIBRO CURSO DE LENGUA TAMAZIGHT NIVEL ELEMENTAL qué libro más simpático

lengua amazigh canarias este blog es una auténtica maravilla, genuinamente apasionante, tengo que leérmelo todo, no sólo lo del idioma.

le petit prince Tamachek
lepetitprince amazigh
   Qué gran idea, qué propio, precisamente El Principito en tamazight, la lengua del desierto.



Gramática pura

   En casi todos mis artículos estoy hablando de métodos de aprendizaje de distinto tipo. Suelen estar diseñados para ir paso a paso y enseñar puntos de morfología y sintaxis didácticamente. Añaden también, por supuesto, expresiones para situaciones comunicativas cotidianas. En algunos casos incluyen un anexo al final del libro con unas tablas gramaticales o una explicación sumaria de la gramática del nivel correspondiente al libro.
   Pero la verdad es que, en definitiva, no hay como una buena gramática teórica, densa, tupida, fría, llena de esquemas y paradigmas, para llegar a tener una visión de conjunto sistemática con la que organizar la cabeza. Quizás con las lenguas que mejor conocemos no nos haga ni falta. Aun así es una lectura apasionante.
   En mi caso, casi siempre he leído esas gramáticas en bibliotecas. He comprado de ruso, galés, latín,  griego, hawaiano...
   Otras muchas las he descargado en pdf de internet.
   Os quería hablar de una página en concreto que me resulta increíblemente divertida, una en la que vienen enlaces a gramáticas antiguas de montontes de lenguas del mundo. La pena es que en algunos casos el enlace no funciona ya, pero como hay tantos, la pena se desvanece pronto:
Grammatiken Wikisource
En la columna de la derecha se despliega un índice con todas las lenguas de las que vienen enlaces. La mayoría en alemán y en inglés.
Se pueden explorar lenguas de todos los continentes, aunque faltan algunas que se echan de menos. Las más apasionantes: las de pueblos nativos y las de lenguas antiguas. También hay bastantes de dialectos del alemán. Por ejemplo: antiguo eslavón (1922), longobardo (1877), ostiaco (1858), dakota (1852)...
   La desgracia es que como en Wikipedia son un poco cafres, se les ha colado también un enlace a gramáticas de ese engendro monstruoso tipo Frankestein, esa pseudolengua que empieza con e-s-p: el espantajo. En este club, como somos inteligentes y lingüistas de verdad, estamos contra las pseudolenguas inventadas. De modo que hagamos la vista gorda y disfrutemos de los otros enlaces, dejemos los monstruitos Frankestein para los ignorantes.

   Las gramáticas antiguas pueden resultar apasionantes: algunas hay escritas por exploradores o etnógrafos. No importa si en ocasiones su descripción gramatical es deficitaria, anterior al estructuralismo o lo que sea... leerlas a veces parece equivalente a leer una novela de aventuras. Bueno, y se salen del tema de este artículo, porque algunas no son de gramática pura, sino que comienzan ya a aplicar principios didácticos con diálogos y vocabulario .
   Yo me empecé a aficionar a este tipo de gramáticas centenarias cuando me compré una de búlgaro de 1910, en alemán con letra gótica, FASCINANTE (la había encontrado por casualidad en una tienda de libros antiguos). Una amiga búlgara me dijo que me olvidara, que ya no se escribía el búlgaro con la ortografía que aparecía en ese libro. También me ha pasado en japonés, con un reader de 1939, una amiga japonesa me dijo que había cosas que yo escribía que estaban completamente anticuadas, que de dónde sacaba esas expresiones de la abuela.