miércoles, 20 de abril de 2016

Aprender galés y leer el Mabinogion



   Hay idiomas que me generan tanta pasión, que me da casi pudor hablar de ellos. Uno de esos idiomas es el persa, otro es el galés. No sé explicar por qué me llegan tanto al alma ni por qué me identifico tanto con su literatura, su cultura, su gente y su tierra. 
   ¡Hace ya 20 años que estudié galés! Los libros que utilicé primero quizá os resulten anticuados... yo los miro con ternura. El Teach Yourself Welsh es un clásico. Debe de ser también buena la edición actual Complete Welsh.
   He tenido ocasión de estudiar y leer muchas variantes de galés: de épocas distintas, de registros distintos y, finalmente, de zonas geográficas distintas. Cada uno de ellos utiliza palabras diferentes o escribe de otra forma . En unas variantes se ven con claridad las partículas o se separan las preposiciones de los pronombres, en otras variantes se transcribe más cerca de la lengua hablada corriente y los auxiliares que acompañan por todas partes pierden letras, se unen con los verbos o los nombres, o bien la fusión de las preposiciones con artículos y pronombres se ha completado en palabras nuevas (¡la conjugación de las preposiciones!).        Incluso los libros de una misma editorial, como Ylolfa, se escriben de manera distinta según si son más o menos coloquiales. Es un fenómeno curioso que le ocurre a esta lengua y hay que aceptarlo deportivamente. De modo que cada método de galés presenta la lengua de manera distinta, y casi todos enseñan a la vez las dos variantes: la del norte y la del sur. Al principio me desorientaba bastante, pero luego te acostumbras y te lo esperas: te compras un nuevo método y te dejas sorprender, cada editorial presenta un galés distinto. Entre todos los manuales, estos de Routledge me gustan bastante. 
   Una característica del galés y otras lenguas celtas son las mutaciones de los sustantivos. Alteran la vocal inicial, según una serie de circunstancias morfológicas variadas. Es algo muy exótico y llamativo, pero para el estudiante que empieza es una pesadilla, porque no sabe con qué letra buscar una palabra en el diccionario. Por eso en galés se publican diccionarios especiales para los estudiantes. Hay varios, me imagino que todos se podrían recomendar, pero el que yo conozco es éste de la editorial Teach Yourself de hace años. 
   Lo bueno del caso es que con el tiempo te acostumbras a las mutaciones, aunque parezca increíble al principio, y acabas dejando de utilizar el diccionario de los aprendices para pasar a los diccionarios de verdad, porque ya te salen automáticas en la cabeza las mutaciones correspondientes y buscas una palabra directamente sin tener ni que pensarlo.
   También es muy interesante comprarse una gramática, no quedarse sólo con la del manual de aprendizaje, sino algo más completo. Es tan complejo el idioma que necesitas la claridad de una gramática ordenadamente expuesta para poder consultarla. Aquí os pongo un ejemplo.
Y mejor todavía si puedes leer una gramática histórica para ver toda la evolución y el origen de las variantes. Hay un libro de 1909 que se puede encontrar en internet que trata del galés medieval y también incluye una selección de lecturas literarias, legales y religiosas. Me encanta porque prepara para el paso siguiente: leer el Mabinogion en la versión original.
   Antes de llegar a eso, hay una buena cantidad de libros adaptados para los que van aprendiendo. Se pueden leer cuentos y novelitas. El primer libro que leí yo en galés fueron unos cuentos de Andersen preparados para estudiantes, con su vocabulario y todo. Pero el que más me interesaba leer era Y Mabinogi, las narraciones legendarias medievales. Da la sensación de que estás accediendo a las leyendas originales de las que después surgió el Ciclo Bretón del género de caballerías. Pero no tanto: unas son más originales, otras siguen a Chrétien de Troyes. Esta edición para estudiantes trae su vocabulario por capítulo y un glosario al final. Es estupendo.

   En realidad los manuscritos medievales donde aparecen estas historias se llaman el Llyfr Coch Hergest y el Llyfr Gwyn Rhydderch y en ellos aparecen más historias que las Pedair Cainc Y Mabinogi, leyendas celtas y artúricas. 

   La verdad es que ahora hay tantas fuentes en internet donde conseguir los textos y donde leer artículos y estudios. Hace años lo que yo hacía era ir a Aberystwyth a la biblioteca, la universidad (y también a ver castillitos y museos y minas y megalitos y jardines y...) Sin ir más lejos, mirad qué página apasionante tiene la BBC en su canal galés


Y una página para aprender online, que ya tiene unos añitos, yo aconsejo comenzar con la variante del galés del norte. No llega a un nivel muy alto y usa variantes coloquiales que no son muy de mi devoción, pero está bien para entretenerse y practicar antes de viajar a Gales.  http://www.bbc.co.uk/wales/learnwelsh/bigwelshchallenge/flashconsole/index.shtml

Aquí podéis ver el primer episodio de la serie de 2012 de la BBC sobre la historia de Gales. 



El minuto 30: discurso del jefe galés ante el emperador Claudio


martes, 19 de abril de 2016

Los beneficios neurológicos y sociales de ser políglota



   He aquí un texto procedente de la web de la Universidad de San Luis en su departamento de Lenguas Modernas. Habla de habilidades mentales, cognitivas, creativas y de análisis. Señala muy acertadamente la mayor conciencia metalingüística que adquieren los que han estudiado lenguas acerca de las situaciones y las personas. Por eso los políglotas de pro no podemos soportar a los que hablan soltando tacos y palabrotas. Somos mucho más conscientes de las implicaciones personales y sociales, aprendemos precisamente a comunicarnos con respeto y amabilidad, según las costumbres y la cultura del interlocutor.
   También menciona estudios acerca de una gran capacidad de concentración y análisis, y acerca del estado neuronal de nuestro cerebro: ¡en forma! 
   Estudiar muchos idiomas es una inversión en calidad de vida.

Speaking Another Language Brings Many Benefits
It is widely accepted that knowing more than one language greatly enhances an individual’s possibilities when applying for jobs or to academic programs. Bilingual or multilingual people:
  • Display greater mental flexibility, a superiority in concept formation, and a more diversified set of mental abilities than monolinguals (Pearl and Lambert, 1962) and tend to achieve higher scores on intelligence tests (Barik and Swain, 1976).
  • Tend to have far sharper cognitive skills, even when not fluent in the second languages (Peal and Lambert, 1962/ Bialystok and Martin-Rhee, 2004).
  • Have superior critical analysis and creative thinking skills: they are consistently superior to their monolingual counterparts in both divergent and convergent thinking tests (Ricciardelli, 1992).
  • Have superior Metalinguistic awareness abilities, which promote a more intimate understanding of verbal and non-verbal communication: they have a greater awareness of how each language works and of how the two languages are both similar and, crucially, different (May, Hill, and Tiakiwai, 2004).
  • Express a much higher degree of environmental awareness: they tend to be more communicatively aware because they are used to thinking about which language to use in which situation and to which person, and they are more sensitive to non-verbal cues and situational inferences (Ben-Zeev, 1997).
  • Tend to be more field independent at a younger age: they tend to show higher grades of maturity than their monolingual peers (Bialystok, 1992).
  • Handle distractions better and have higher concentration levels than monolinguals: they can focus on the key parts of a problem and select the crucial parts of a solution, and then apply this analytical skill in language, communication, thinking, and visual perception (Bialystok, 1992).
  • Possess more gray matter (responsible for dictating intelligence, determining attention spans, and storing memories) at a higher density than their monolingual counterparts (Mechelli et al., London's Wellcome Department of Imaging Neuroscience, 2004).
  • Take twice as long to develop symptoms Alzeheimers as their monolingual counterparts (Bialystok, Craik and Freedman, 2007).
  • Tend to be more open-minded and more tolerant than their monolingual counterparts, and enjoy enhanced communication with a wider range of people within families and communities, across generations, and in other social contexts (Van de Keilen, 1995/ Cummins, 2000).
  • Find it easier to learn additional languages (Abu Rabiya and Sanitzki, 2010)

   Una cosa de la que no habla este texto es de la sensación de sentirse como en casa cuando estás viajando.
   Especialmente en Europa, cuando viajas libremente en coche o en tren a cualquier sitio, comienzas la mañana en un idioma y terminas el día en otro. Puedes ir improvisando según lugares que descubras o reportajes que leas en la prensa. Puedes viajar dedicándote a conocer a fondo lugares y personas. Exactamente con la misma facilidad y tranquilidad de espíritu que cuando viajas a apenas 20 kilómetros de tu casa. Te proporciona un bienestar, una manera de estar bien, que convierte el viajar en una aventura que saborear y disfrutar más profundamente. Y cuando no estás en Europa o en América, como has estudiado la cultura de cada lengua, te sabes amoldar a su manera de ser y sentir. Por ejemplo, distingues por pistas de la ropa, de los gestos o del lenguaje si un indio es hindú o musulman o sikh, y te comportas en consecuencia, de hecho le saludas y le das las gracias en concordancia con su visión del mundo. En Japón actúas con inmensa delicadeza para no romper sus maneras y protocolos, porque gran parte de estudiar japonés consiste en aprender a comportarse. 
   Aprender muchos idiomas te hace disfrutar de la sensación de ser ciudadana del mundo.

viernes, 15 de abril de 2016

Retórica: el poder de las palabras



(primer esbozo del artículo)
   
   Cuando yo era una ingenua adolescente tomé contacto con el arte de la retórica cuando vi por primera vez la película del Julio César de Shakespeare. Me estaba interesando sobremanera, estaba suponiendo un gran descubrimiento del teatro isabelino... pero ay, cuando llegó el discurso de Marco Antonio ante el cadáver de César me quedé PE-TRI-FI-CA-DA. ¿Qué es lo que ha pasado aquí? Antonio acababa de darle la vuelta a todo lo que había dicho Bruto y de convencer a la plebe reunida en el foro justamente de lo que quería. Acababa de ver el poder del arte oratoria en acción.
   Sin perder un minuto comencé a leer la obra de teatro original, un libro que tenía mi madre todo desgastado, porque era uno de sus preferidos. 


Hay otra versión con mejor elocución e interpretación, aunque no tan acertada quizá visualmente por el vestuario o la disposición de los planos: la de Charlton Heston. Lo bueno de este vídeo es que el discurso está entero.

   Me esperaba más retórica en la universidad, en mis estudios clásicos. Desde entonces ya nunca me abandonó.
    Entre los rétores griegos, mi preferido es Isócrates, sin quitarle mérito a Demóstenes ni a los otros. Mis ediciones son de la colección Les Belles Lettres, bilingüe griego-francés, pero me gustaría tanto leer otras traducciones en otros idiomas: sería una manera de leer una de las prosas más sublimes en cada idioma. 
   De los romanos, Cicerón es el maestro, pero me encanta leer a Séneca y a San Agustín.
   Del Renacimiento, nada comparable al dulce fray Luis de Granada, sin querer quitar nada de su brillo y mérito al otro Fray Luis.

  Mi debilidad es la retórica barroca: me apasiona Bossuet, que es clásico y grandioso, contenido y apasionado a la vez.






   De la  época de la Ilustración, Feijoo y Jovellanos tienen un estilo tan equilibrado, tan claro, tan natural, que parecen intemporales.
   Fragmento de Jovellanos: Oración sobre la necesidad de unir el estudio de la literatura al de las ciencias
   "Porque ¿qué son las ciencias sin su auxilio? Si las ciencias esclarecen el espíritu, la literatura le adorna; si aquéllas le enriquecen, ésta pule y avalora sus tesoros; las ciencias rectifican el juicio y le dan exactitud y firmeza; la literatura le da discernimiento y gusto, y la hermosea y perfecciona. Estos oficios son exclusivamente suyos, porque a su inmensa jurisdicción pertenece cuanto tiene relación con la expresión de nuestras ideas, y ved aquí la gran línea de demarcación que divide los conocimientos humanos. Ella nos presenta las ciencias empleadas en adquirir y atesorar ideas, y la literatura en enunciarlas (...) 
Creedme: la exactitud del juicio, el fino y delicado discernimiento; en una palabra, el buen gusto que inspira este estudio, es el talento más necesario en el uso de la vida. Lo es no sólo para hablar y escribir, sino también para oír y leer, y aun me atrevo a decir que para sentir y pensar."

Portfolio Europeo de las Lenguas

 He aquí el enlace a la página del Ministerio de Educación
Portfolio Europeo de las Lenguas

   Es un documento personal promovido por el Consejo de Europa. Existe para varias edades, desde los más peques hasta adultos a partir de 16 años
   He estado mirando en qué consiste, y me ha parecido de lo más interesante, especialmente para los niños: ¡menudo estímulo!
   Para elaborarlo hay que reflexionar sobre la propia biografía lingüística, los medios de aprendizaje utilizados, las oportunidades de practicar cada una de las lenguas, las creaciones realizadas en cada idioma.
   He podido ver en pdf en qué consiste el Pasaporte de Lenguas, la Biografía Lingüística y el Dossier. ¡Bravo! porque en el pasaporte hay casillas para rellenar 6 idiomas. ¡Lástima! porque a mí se me queda pequeño...

  Tengo que conocer en persona en qué consiste esto, porque parece una manera clara y directa de mostrar los conocimientos en idiomas.
   También hay un portfolio electrónico.

  Si yo hubiera tenido esto antes... me estoy imaginando, rellenando al detalle cada día los viajes, las estancias, los libros, los cursos, las conversaciones, las cartas, los programas de radio, de televisión, los documentales en Youtube... qué lista interminable. Seguramente habría tenido que renovar el pasaporte de lenguas cada año o cada medio año...
   Nunca se me habría ocurrido darle cuentas a nadie sobre mis lecturas o mis viajes... Pero, de todos modos, es una herramienta magnífica para contabilizar, para observarte a tí misma, para evaluarte, para valorar el tiempo y los recursos utilizados. Para hacer asible lo inasible. ¡Madre mía! si yo hubiera llevado la cuenta de todos los libros leídos en cada uno de los idiomas... si yo hubiera apuntado detalladamente todas las visitas a Alemania, Francia, Suecia, Italia... ya he perdido la cuenta... De los lugares a los que he ido sólo una vez o dos es más fácil acordarse... ¿Sería capaz yo de acordarme de todas las veces que he estado en Cataluña o en el País Vasco, de todas las horas escuchando la radio en catalán o en euskera?
   Jamás antes se me había ocurrido llevar la cuenta de todo eso... ¡qué sensación de mirar a un abismo!
   De alguna manera, para las lenguas que utilizas cotidianamente no debe de servir el pasaporte. Quizá el concepto sea para las lenguas que estás aprendiendo, no para las que estás todo el día aplicando. Sí, su utilidad a nivel personal la veo para evaluar y calcular bien qué estás haciendo de verdad con cada lengua que aprendes, para que no se te escurra el tiempo entre las manos, para que no se te pierda entre tantas otras que estudias a la vez, tantos libros...
   La utilidad a nivel público, para añadirla al currículum, parece obvia, pero no había oído antes hablar de este Portfolio... quizá no se está usando mucho ¿?
 
   No me fijé bien al hojear rápidamente los pdf: ¿se contabilizan cuántas óperas te has aprendido en cada idioma? ¿cuántas canciones? ... Desde luego, si yo me sentara a escribir una lista de todo mi aprendizaje lingüístico-musical, sería algo larguísimo, mas íntimamente delicioso: pasear la memoria por todas y cada una de las canciones que he aprendido, rescatando quizá algunas del olvido. ... ... ... Quelle belle rêverie!



El anglosajón medieval: las glosas de Northumbria

   Es apasionante el estudio de las variantes medievales de los idiomas que ya conocemos bien. Y además implica el estudio de caligrafías y manuscritos de una calidad artística magistral.

   Una de las variantes que podemos estudiar es el inglés antiguo, también llamado anglosajón.
Aquí tenéis una página donde se puede estudiar: Old English Online
   Y, como siempre, se puede recurrir a libros varios, uno entre otros:

   Siempre es buena idea comenzar a leer una lengua nueva con un texto ya conocido previamente, en este caso, se puede comenzar a leer anglosajón por los Evangelios. Hace mil años en Inglaterra, antes de hacer la primera traducción al anglosajón, se comenzó por añadir glosas al texto latino, para ayudar a los clérigos a comprenderlo.
  Las glosas de Northumbria se encuentran en los Evangelios de Lindisfarne y de Rusworth


   La traducción de los evangelios al anglosajón por primera vez se hizo en el dialecto de Wessex. Aquí tenemos un ejemplo del Padrenuestro:


Fæder ure þu þe eart on heofonum, Si þin nama gehalgod. to becume þin rice, gewurþe ðin willa, on eorðan swa swa on heofonum. urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. and ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. soþlice.

   Aquí tenéis un enlace a una página web estupenda con estudios, explicaciones y enlaces a su vez a ediciones online y páginas de la Bodleian y la British Libraries.
http://www.bible-researcher.com/anglo-saxon.html

miércoles, 13 de abril de 2016

¿Cuáles son las lenguas más bonitas para estudiar?

   Ah, qué tema difícil...
   El que una lengua sea bonita o no depende de los ojos de quien la mire, no de la lengua en sí. Los gustos en cuanto a lenguas son de lo más subjetivos.
   De modo que voy a hablar aquí de mis gustos personales. A partir de aquí se puede inspirar mucho quien quiera, para que busque entre las lenguas y se analice a sí mismo y descubrir cuáles son las que más le gustan.
    Los criterios son distintos a la hora de "valorar" las lenguas. No es lo mismo cuáles dan más satisfacción a la hora de estudiar que cuáles son las más fáciles, difíciles, conocidas, utilizadas, "más útiles", más "de moda", etc...
   Intentaré analizar cuáles son mis criterios:
- que la lengua pronuncie bien los sonidos, que no se los "coma";
- que no sea una lengua tonal, especialmente en el caso de estudiarla uno solo con un libro;
- que la escritura sea legible, para poder facilitar luego la lectura por libre, en la que se aprenden palabras por intuición gracias al contexto: si la escritura no permite saber cómo se pronuncia una palabra desconocida no va a servir para ese ejercicio de ampliación de vocabulario y soltura para leer;
- que la morfología sea apasionante, interesante, desafiante: si es demasiado simplona, podría perder parte de la gracia, pues ser fácil no es lo mismo que permitir disfrutar del estudio;
- que venga de un mundo cultural interesante, exótico, atractivo, fascinante, con una literatura, con una música, con una visión del mundo llena de encanto;

  A pesar de todas estas facetas, algunas lenguas me gustan porque sí, independientemente de cualquier criterio.

El tayiko es la versión del persa darí como se habla en Tayikistán. Es igual que el farsí de Irán, pero escrito con alfabeto cirílico, cosa de le da ventaja sobre el alifato del farsí a la hora de estudiar. El estar lleno de préstamos del ruso le añade embrujo, por si ya tenía poco por sí misma como lengua irania.

El hawaiano, de la familia polinesia, es una lengua llena de encanto y con una visión del mundo fascinante: parece un viaje al mundo chamánico paleolítico. La morfología es como el mundo del revés, pero estudiarla es disfrute asegurado. La cultura de estas islas ofrece interminables bellezas musicales, de danzas y canciones, tradiciones y leyendas.

El lituano es una experiencia completa, una maravilla lingüística. La sensación que se tiene aprendiéndolo es la de estar hablando indoeuropeo de hace 4.000 años. Tiene una pronunciación diáfana y elegante, una morfología completa con todo lo que quieras pedir. Unas tradiciones ancestrales fascinantes, una auténtica joyita.

   El swahili, si lo que quieres es disfrutar a lo grande, verte transportada a un mundo nuevo que mirar con ojos renovados, regocijarte con las maravillas de la inteligencia humana, saborear cada palabra como si fuera un caramelo dulce dulce que se deshace en la boca...



sábado, 2 de abril de 2016

Aprender islandés

   El islandés es una lengua un poquito más difícil que las otras escandinavas. Pero para mis avezados lectores no lo será tanto... se declina y se conjuga de forma más compleja que sus hermanas, pero no muy distinta que cualquiera de sus primas, como el ruso, el griego clásico, el lituano o el sánscrito.
   Tiene varias facetas que la hacen brillar como un diamante:
- su fantástica literatura medieval, aunque habrá a quienes les interesen sus modernas novelas policiacas,
- su fonema de líquida lateral, en que la "l" se pronuncia casi igual que la "ll" galesa", pero sólo en posiciones especiales o cuando va doble . ¡Me parece tan gracioso que tenga un fonema como el de una lengua celta!
- su sabor antiguo y ancestral a vikingo auténtico, que tiñe de un colorido especial frases tan cotidianas como por ejemplo: "¿dónde está el banco?".
   El islandés y el lituano son dos lenguas nacionales modernas que conservan en vivo los sonidos y las maneras de las lenguas más antiguas, que hemos estudiado como lenguas muertas o que hemos reconstruido como estadios antiguos de las lenguas actuales. Digamos que el islandés es una especie de sueño de ilusiones germanísticas hecho realidad.

   Este es el libro con que yo lo estudié hace años: muy denso y literario, perfecto para dedicarse a la lectura, pero no tanto para la conversación cotidiana.

   La edición actual de Teach Yourself tiene un carácter más conversacional, más corriente y práctico. Pero el libro mantiene su calidad. El audio con los diálogos se puede descargar, para ir oyéndolos si se quiere antes de decidir comprar el libro, en la web de ediciones Cornelsen, donde venden la versión alemana de los métodos Teach Yourself: http://www.cornelsen.de/lextra/1.c.3482818.de
Es el mismo sitio de donde yo hablaba en mi artículo Lextra Sprachkurs Plus, al que se puede acceder con la etiqueta "audio" de la columna derecha y aquí: http://mitridatespoliglota.blogspot.com.es/search/label/audio


   No suelo recomendar cursos online en internet, pero de islandés hay uno estupendo gratis organizado oficialmente por el gobierno islandés: http://tungumalatorg.is/ifa/
Se llama Íslenska fyrir alla, tiene 4 niveles, llega a un nivel muy alto, las lecciones se pueden descargar en pdf, y los audios en mp3. Me parece un curso magnífico y completísimo. Aun así, como no trae explicaciones en otra lengua, porque estará pensado para cursos presenciales allí en la isla, yo aconsejaría utilizar este método a los que ya conozcan otra lengua escandinava, para poder seguir sin problema las indicaciones al principio. Pero también se podría hacer con un diccionario a mano.
   Otro curso complementario on-line sería Viltu laera íslensku, que tiene explicaciones en otros idiomas y además incluye vídeos. En esta página: http://tungumalatorg.is/viltu_laera_islensku/es/

   Una canción del grupo Gjallarhorn que me encanta porque recita una retahíla de sustantivos evocativos de los ambientes legendarios de las sagas antiguas, y son justo los sustantivos que se aprenden a declinar en las gramáticas que te enseñan a leer la literatura medieval, como ese primer libro que yo estudié:

   Después de haber aprendido islandés, yo accedí a textos y otros estudios lingüísticos (como las runas) y literarios a través del noruego, con libros publicados en Noruega. Porque, de hecho el noruego medieval es lo mismo que el islandés. Una página que podría resultar interesante hojear podría ser http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/eieol/norol-0-X.html
del Linguistics Research Center de la Universidad de Austin, en Tejas. Es la página introductoria al pequeño curso que ofrecen online de Old Norse. Este centro ofrece un montón de páginas dedicadas a las lenguas indoeuropeas antiguas, que es un tesoro (se ve en el listado de enlaces de la izquierda de su página). Pero lo cierto es que didácticamente no es lo primero que yo aconsejaría. Mi recomendación sería no empezar con los textos de la primera lección que ofrecen hasta ya después de saber un poco de islandés. Pero los más avezados ya acostumbrados a las gramáticas a la antigua, sin contemplaciones ni medias tintas, pueden atreverse con lo que quieran, que llega un momento a cierto nivel en que no nos hace falta ni didáctica ni nada, sino la gramática pura y los textos antiguos a pelo.
   El noruego medieval en noruego se llama norrøn. Os he buscado un link interesante, algo parecido a los libros que yo he utilizado.
 - http://heimskringla.no/wiki/Forside es la primera página de un departamento de la wikipedia desde donde se puede acceder a textos en norrøn. La página se puede leer en danés o inglés, los textos recogidos están en todas las lenguas escandinavas además de este norrøn.
 - http://heimskringla.no/wiki/Oldnorsk_lesebok_for_begynnere  El tipo de libro de lectura donde he practicado yo el islandés, aunque en mi caso en ediciones más modernas. ¡Qué típico, el primer fragmento de lectura literaria: La Muerte de Baldur!; se ve que llevamos un siglo leyendo el mismo fragmento todo el mundo..., tantas generaciones de noruegos y estudiosos extranjeros...