viernes, 15 de abril de 2016

El anglosajón medieval: las glosas de Northumbria

   Es apasionante el estudio de las variantes medievales de los idiomas que ya conocemos bien. Y además implica el estudio de caligrafías y manuscritos de una calidad artística magistral.

   Una de las variantes que podemos estudiar es el inglés antiguo, también llamado anglosajón.
Aquí tenéis una página donde se puede estudiar: Old English Online
   Y, como siempre, se puede recurrir a libros varios, uno entre otros:

   Siempre es buena idea comenzar a leer una lengua nueva con un texto ya conocido previamente, en este caso, se puede comenzar a leer anglosajón por los Evangelios. Hace mil años en Inglaterra, antes de hacer la primera traducción al anglosajón, se comenzó por añadir glosas al texto latino, para ayudar a los clérigos a comprenderlo.
  Las glosas de Northumbria se encuentran en los Evangelios de Lindisfarne y de Rusworth


   La traducción de los evangelios al anglosajón por primera vez se hizo en el dialecto de Wessex. Aquí tenemos un ejemplo del Padrenuestro:


Fæder ure þu þe eart on heofonum, Si þin nama gehalgod. to becume þin rice, gewurþe ðin willa, on eorðan swa swa on heofonum. urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. and ne gelæd þu us on costnunge, ac alys us of yfele. soþlice.

   Aquí tenéis un enlace a una página web estupenda con estudios, explicaciones y enlaces a su vez a ediciones online y páginas de la Bodleian y la British Libraries.
http://www.bible-researcher.com/anglo-saxon.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario