domingo, 11 de octubre de 2015

El abecé de Leonela en versión políglota

   Me gusta leer El Quijote no sólo en español, sino también en otros idiomas.
   He de confesar que mi colección políglota de Quijotes no es muy grande.
   Me inspiró para ir comprando ediciones el haber visitado varias veces la colección que está expuesta en la Casa Natal de Cervantes en Alcalá de Henares.


   Recientemente, la Biblioteca Nacional ha creado un portal en su web para presentar las diferentes ediciones de El Quijote que atesora, incluyendo las traducciones a muchas lenguas.
-http://www.bne.es/es/quijote/  francés, alemán, inglés, italiano, ruso, japonés, chino, árabe, hebreo
-http://www.bne.es/es/quijote/edicionesQuijoteOtrasLenguas/otras-lenguas.html#capaEnlace2   albanés, búlgaro, catalán, checo, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, estonio, finés, gallego, griego, húngaro, islandés, latín, lituano, holandés, noruego, polaco, portugués, rumano, serbio, sueco y vasco.
   No tienen, o no han incluido aún en la lista, la traducción persa y las de hindi, quizá por ser adaptaciones:
 

Una página del Instituto Cervantes se llama Colecciones Digitales, Las traducciones del Quijote, pero parece que no se muestran más de 7 hojas por obra.

** & **

   A mí me hace mucha gracia el Abecé de Leonela, del capítulo XXXIV de la primera parte.
Es un compendio de las virtudes que ha de tener todo lindo caballero para hacerse digno de ser amado, dispuestas en orden alfabético. La típica trampa creativa para traductores, oportunidad para enmendar a Cervantes, añadiendo adjetivos que él no puso... De modo que es enormemente interesante ver cómo ha sido traducido el abecé según el idioma.
   Comienzo una lista, copiando de mi propia colección de Quijotes. Luego podré ampliarla con los Quijotes en otros idiomas que encuentre en Internet.

Según dice Leonela, el buen enamorado ha de ser: "Agradecido, bueno, caballero, dadivoso, enamorado, firme, gallardo, honrado, ilustre, leal, mozo, noble, onesto, principal, quantioso, rico y las SS que dicen (Barahona de Soto en Las Lágrimas de Angélica: sabio, solo, solícito y secreto), y luego tácito, verdadero; la X no le cuadra porque es letra áspera; la Y ya está dicha; la Z zelador de tu honra".

En latín: "Amans, bonus, carus, dives, eques, fidelis, gratus, honoratus, illustris, liberalis, munificus, nobilis, observans, praecipuus, quaesitor, reverens, illae "s" quae dicuntur, et postea tacitus, verus, "x" non convenit; "y" iam dicta est; "z" zelator tui honoris".

En portugués: "Agradecido, bom, cavalheiro, dadivoso, enamorado, firme, galante, honrado, ilustre, leal, moço, nobre, ótimo, principal, quantioso, rico, e os SSSS que dizem; e depois tácito, verdadeiro; o X é que não lhe quadra por ser letra áspera; o Y já lá fica no I; o Z zelador da honra da sua dama".

En italiano: "affettuoso, buono, cavalleresco, donatore, entusiasta, fermo, gagliardo, ilustre, leale, maschio, nobile, onorato, proprietario, con quattrini, ricco, e le esse che dicono (saggio, solo, sollecito e segreto), e poi tacito e verace; la x non c'entra, perché è aspra; la y s'è già detta; e la z, zelante del tuo onore".

En la traducción de Ludwig Tieck al alemán, de lo más bonito que se puede leer en este mundo:
"Angenehm, Beständig, Cavalier, Dankbar, Erkenntlich, Freigebig, Galant, Heimlich, Jung, Liebenswürdig, Männlich, Natürlich, Offen, Prächtig, Reich, nun folgen die vier S *Weisheit, Treue, Ausdauer, Verschwiegenheit in Dingen der Liebe*, dann Tapfer, Vornehm, Wahrhaft, X paßt sich für einen Geliebten nicht, denn es ist ein zu harter, wie Y ein fremder Buchstabe, dann folgt zum Beschluß Z. Zärtlich über deine Ehre."
ZAERTLICH UEBER DEINE EHRE, ay, qué cosa más bonita.


En noruego: 
"Alvorlig, Bestemt, Charmant, Duelig, Elskverdig, Freidig, God, Hederlig, Iherdig, Jevn, Kjekk, Lidenskapelig, Modig, Nobel, Offervilig, Pålitelig, Q går under k, Rik, og så de fire Essene, son man sier, og dertil Takknemlig, Uovervinnelig, X passer ikke på ham, for det er en stygg bokstav, Ypperlig, Z går under s, Ærefull, Ømfintlig, Åndrik".


Ya lleva el lindo caballero unos cuantos adjetivos añadidos, si la lengua a la que es traducido el abecé tiene más letras que el español.

Los Quijotes que tengo en sueco, ruso y holandés, no contienen la novelita El Curioso Impertinente ni otros cuentos o poemas, por ser resúmenes o adaptaciones, o porque en esa edición lo han suprimido para aligerar (¡horror!). Es una lástima que al comprarlos no me diera cuenta de que me iba a arrepentir y lo iba a echar de menos. Error de juventud... Pero ya he podido ir viendo a lo largo de los años y buscando por internet que no es tan fácil encontrar El Quijote entero en algunos idiomas. La traducción en algunos casos nunca se hizo completa. En otros casos, las ediciones enteras con todas las novelitas y poemas existen, mas no se encuentran en las librerías normales, sino que hay que buscar entre los libros antiguos, ya sea chez les bouquinistes o en algún portal especializado de internet. 

Continuaré este artículo con más traducciones del abecé de Leonela.


En francés:  Agréable, Bon, Chevaleresque, Donnant, Enamouré, Ferme, Gaillard, Honoré, lllustre, Loyal, Merveilleux, Noble, Obéissant, Puissant, Qualifié, Riche, les quatre S que j'ai dites, Tranquille, Véridique, Zélé pour votre honneur; l'X est une lettre rude qui ne compte pas, et l'Y forme la liaison.
*ces quatre S sont: Sage, Solitaire. Sollicitant, Secret*


El abecé en la edición de Viardot 1836 https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Cervantes_-_L%E2%80%99Ing%C3%A9nieux_Hidalgo_Don_Quichotte_de_la_Manche,_traduction_Viardot,_1836,_tome_1.djvu/489    las cuatro eses: "Seul, Spirituel, Soigneux et Sûr"

En inglés, 1687, John Phillips:
"Amorous, Bountiful, Courtly, Desperate, Enamour'd (I omit the F's as unquestionable), Gallant, Hair-brain'd, Jocund, Lusty, Mild, Noble, Open-hearted, Patient, Quaint, Rich, Serious, True, Valiant, Wise, the Devil take  X, there's nothing will fit him, Young, and your Zealous Adorer".
Llama "las tres efes" a las cuatro eses.

Inglés, siglo XIX, Ormsby:
"Amiable, Brave, Courteous, Distinguished, Elegant, Fond, Gay, Honourable, Illustrious, Loyal, Manly, Noble, Open, Polite, Quickwitted, Rich, and the S's according to the saying, and then Tender, Veracious: X does not suit him, for it is a rough letter; Y has been given already; and Z Zealous for your honour."

En ruso, Liubimov, 1951: http://www.e-reading.club/book.php?book=71938
помните, что он может похвалиться не только четырьмя C, которые будто бы положено иметь каждому порядочному влюбленному, то есть тем, что он с вободенсметлив, с тоек и с крытен, но и всею азбукой, – вы только послушайте, я вам скажу ее сейчас на память. Сколько я понимаю и могу судить, он б огат, в еликодушен, г оряч, д обр, ж алостлив, з натен, и зящен, к расив, л юбезен, мужественен, н астойчив, о бходителен, п остоянен, р ыцарственен, потом эти четыре C, затем т ерпелив, у мен, х рабр, царственен, ч истосердечен (ш и щ сюда не подходят, больно некрасивые буквы), затем ю н и, наконец, я ростен в битве.



miércoles, 7 de octubre de 2015

Qawwali en versión Bollywood

   El qawwali es originalmente un género literario árabe, que se ha ido extendiendo por los países musulmanes.
   En el ámbito de la cultura indomusulmana ha tomado la forma de un género cantado de poemas místicos al estilo persa: hablan del amor divino con las palabras del amor humano.
   Y va de maravilla para hacer escenas musicales en el cine indio.

   Aquí tenéis el ejemplo de uso del qawwali devocional cantado en grupo en el mausoleo de un santón, y la aparición del protagonista en guisa de loco de amor, típico de la mística sufí. Mas en esta escena también está Shirín en el mausoleo, orando, y sabe que la canción va por ella. Son los celebérrimos amores de Shirín y Farhad, ubicados literariamente en la época del Shah Cosroes. El vivo sin vivir en mí, y la amada en el amado convertida y todos los topoi de la mística.

   La estructura fue definiéndose con el tiempo, de un solista y un coro que responde, a dos grupos que se cruzan ingeniosos juegos de palabras en poemas improvisados.


   Aquí tenéis la escenificación de un qawwali en la corte del rey Akbar, el protagonista es el príncipe Salim, el futuro emperador Jahangir, que entregará una rosa a la solista del grupo vencedor. Los grupos son la damas hindúes de la reina Jodhaa por un lado y las damas persas del rey por otro. La película es MUGHAL-E AZAM. Observad el lenguaje de los gestos de las manos, que va representando los versos del qawwali. Y atención a los nehru con pluma ladeados al estilo persa, que se convertirán años después en un marcador, en una señal indicativa de que, venga o no a cuento con la película, tenemos una escena de qawwali.
   Yo cuando veo estas cosas me imagino a Ziryab en la corte del emir Abderramán en Córdoba, impregnando los sones de Al-Ándalus de cadencias persas. Entre la herencia de Ziryab y la base rajasthani que trajeron los gitanos en el siglo XV, no es de extrañar que el sentimiento de los quejíos del flamenco nos conecten muy directamente con el qawwali indomusulmán...

   A continuación, para conseguir escenas más espectaculares en el cine, los creadores de Bollywood introdujeron la danza en las sesiones de qawwali. El género de danza utilizado sería el Kathak de las cortes de los sultanes, pero suavizado e historiado para que se ajuste mejor a la narrativa del cine.

 Aquí tenemos una escena con un duelo doble de improvisación: dos cuerpos de baile con sendas cantantes que se enfrentan a los dos poetas preferidos del príncipe Shahryar, en la corte del emperador Jahangir. La película es TAJ MAHAL.

Observad que hay cambios de ritmo típicos del género qawwali; cerca del final de la canción la percusión se multiplica por dos, o puede luego hacerlo por cuatro, ya casi el paroxismo. (Es algo que también forma parte de la música india clásica, con tabla y sitar, el ir acelerendo el tempo para mostrar el virtuosismo de los ejecutantes). Aparecerá este rasgo como representativo en los números de qawwali de las películas de Bollywood.

Hay una película magistral en el género del qawwali, BARSAAT KI RAAT. Ambientada ya en el siglo XX, en la famosa Lucknow, representa la vida de los poetas músicos especializados en qawwali. Ya no tiene que ver con las cortes principescas, sino con la burguesía mercantil. Aparece un padre anciano que ha enseñado a sus dos hijas a cantar e improvisar, y ellas tratan de ganar en sucesivas competiciones de qawwali: son las tres escenas gloriosas de la película. Les ayuda el protagonista, un poeta cantor que no es de qawwali, pero que les improvisa cuando hace falta. Una de las hijas le ama, pero él ama a otra muchachita, una a quien su padre tiene prohibido ir a conciertos ni tratar con cantantes.



   Otra característica del qawwali que comparte con los ragas de la música clásica india son los alap o aalaap  introductorios, muy parecidos a lo que hacen nuestros cantantes de flamenco. Se detienen en una vocal, sin anticipar la melodía de la canción. Lo que hacen es presentar variantes de las notas en que van a cantar (las notas del raga, si hubiera sido música hindú). En las canciones de Barsaat Ki Raat son fabulosos los aalaap.

   Después de estos ejemplos clásicos, en las siguientes décadas del cine las escenas de qawwali se van utilizando cada vez más, poco a poco se van "vulgarizando", por así decir... aunque todo el mundo retiene la respiración y se remueve en el asiento cuando ve que llega un qawwali, que suele ser el número musical más memorable y de música más arrebatada de la película. Al principio sólo en las de tema y ambiente musulmán, como en esta de los años 80, DEEDAR-E JAAR en que celebran el día de fin de Ramadán.



Pero, en el año 2000, rompió todas las expectativas la película DHADKAN, utilizando un qawwali poderoso y electrizante para una escena de ¡una boda hindú!, y ambientar de forma desgarradora los sentimientos de la novia, que se casaba contra su voluntad, por obedecer a sus padres, con gran dolor de su corazón, que sigue latiendo "dhadkan" por un noviete inaceptable que se había echado ella por su cuenta. Lo que no sabe es que la están casando con el guapísimo, honradísimo, piadosísimo y amantísimo Akshay Kumar (ay, suspiros, ay), vamos, tal cual el mismísimo dios Rama en persona... ...en fin. El caso es que tanto hindúes como musulmanes se llevaron las manos a la cabeza al oír un qawwali, canto devocional musulmán, en una ancestral ceremonia hindú presidida por el dios Agni. El aalaap del principio suena aturdido por un sundari que toca desgañitándose como es tradicional que se desgañite en las bodas hindúes. Vamos, que rozaba lo blasfemo. Pero la canción es tan absolutamente genial y a la gente le gustó tantísimo y la cantaba a todas horas... que se dio por bueno.


A partir de Dhadkan,  ya se dan casos de aparecer qawwalis donde uno menos se lo espera.

Os pondré dos ejemplos de casos muy dignos, pero hay otro montón de ejemplos que dan pena.
El primero, en la película MAIN HOON NA, donde cortan las partes tradicionales del qawwali y las pegan en otro orden: ya veréis el aalaap en la segunda mitad de la canción. Es para acomodarlo a la estructura de una canción más pop, propio de la película. En un colegio privado, una chica consigue por fin enamorar a su amiguito de toda la vida, éste había dicho que hasta que no oyera violines, nada. El qawwali es su despertar al amor.

El segundo es como un regreso al principio de todo. En la película VEER-ZAARA, en un mausoleo de un santón en Pakistán, se están cantando un pedazo de qawwali monumental (de esos que multiplican el ritmo por dos y por cuatro) al tiempo que la protagonista está ofrendando flores por su próxima boda, que no es con el amor de sus amores, sino con el hijo de quien le conviene políticamente a su padre. Pero aparece el protagonista, que es un sikh del Punjab indio, capaz de sacrificar ABSOLUTAMENTE TODO por su amada. El qawwali ilustra la intensidad del sentimiento de los dos, que se vuelven a encontrar, a pesar de que lo tienen todo en contra de su amor divino, más allá de fronteras y religiones.
Este vídeo es una reconstrucción del qawwali entero, tal como aparece en el disco de la banda sonora, porque en la película aparece cortado.



   Para terminar, más canto devocional en la Jama Masjid de Delhi, que no es un número musical de la película DELHI-6, sino una escena que ilustra el interior del protagonista, que es hijo de una hindú y un musulmán. Completan el track de la canción con imágenes de la película, en la que sale un loco sufí que va por las calles con un espejo, enseñándole a la gente que Alá está ahí, 'Allahu kum, en el espejo mirándote, más cerca de tí que tu propia yugular, como gustan ellos de decir.

Bien, pues espero que os haya entusiasmado esta música y que os inspire para aprender más y mejor hindi y urdu.

Hindi



Una de las escrituras más bonitas del mundo y una de las lenguas más bonitas del mundo.


   Toda mi vida había tenido fascinación por la India. Me daba la sensación como si fuera la Grecia antigua, el Imperio Romano, conservado 2000 años después. También, aunque parezca contradictorio, me llevaba a la India la imaginación cuando se me disparaba enfebrecida en lugares como La Alhambra o Los Reales Alcázares. Supongo que el simple hecho de ser española me convierte en una chiflada de la arquitectura musulmana y me hace infinitamente sensible a todo lo que tenga aroma de Grecia, Roma, Persia y la India, todo mezclado.


   Hasta 2003 no había visto más películas indias que Pather Panchali, muy bonita, muy triste, y en bengalí, que como vamos a hablar de hindi, no viene al caso. También había visto Pasaje a la India, que no me gustó, y la maravillosa El Hombre que Pudo Reinar, que era estupenda, pero estaba rodada en Marruecos, haciendo como si fuera la India y el Pamir, de modo que tampoco sirve. La que era fabulosa era la película GANDHI, que está hecha a lo grande. Estas películas no son indias precisamente.
   Pero en 2003 vi la película DEVDAS y me quedé completamente a-lu-ci-na-da. Esto sí que eran decorados de ensueño, música prodigiosa, sabor a Antigüedades Paganas, y todo el exquisito exotismo que aguardaba en mi potencia imaginativa, esperando un cuento, un cuadro, un palacio, una película, para poder lanzarse afuera, cual tigre en la selva y atronar mi cerebro con rugidos de fiera: ¡GURRUAAAAAUUUMMM! ¡Necesito comer palabras exóticas! ¡Necesito saciar mi sed con música exótica!

Esta es la primera canción que oí en hindi, enamoramiento instantáneo

Esta es la primera canción que entendí en hindi, después de haber estudiado un poquito
Hamesha tumko chaha
Siempre te he querido

A partir de DEVDAS ya no pude parar: de comprarme DVDs de películas de Bollywood o más clásicas, de estudiar Hindi y Sánscrito, de leer sobre arte, sobre filosofía, sobre literatura india, antigua y moderna, de aprenderlo todo sobre las danzas, las artesanías, de hacer caligrafía devanagari, de comprar discos de música de sarangi y sitar y bansuri... Ir a la India, comer deliciosos platos indios. Yo cuando viajo a cualquier sitio del mundo me empapo de la cultura de allí, pero voy a comer a restaurante indios, eso hice, por ejemplo, en Japón..., y por ello Inglaterra es mi pequeño paraíso, porque cuando voy allá, la mitad de las cosas que hago y veo son indias, es mi pequeña India cerquita de casa.
La cultura india me hace inmensamente feliz. Mi pequeño corazoncillo griego y antiguo se empapa de algo que había anhelado con nostalgia toda la vida.

Pero vengamos al tema que nos ocupa:
aprender hindi.
El hindi, en realidad, es una lengua un poco creada intelectualmente a partir de situaciones y necesidades del siglo XIX. La India llevaba dividida varios siglos en un bloque musulmán frente a otro bloque hindú, (los jainas, sikhs y parsis, que pintaban mucho en sus zonas de influencia, no dejaban de ser minorías poco extendidas). Los dialectos que se habían ido desgajando de forma natural del sánscrito y el pali antiguos, se fueron polarizando un poco según los sultanatos o los principados, hindúes o musulmanes. Coincidió que fueron los musulmanes de Lucknow los que cultivaron de manera exquisita su variedad dialectal, enriqueciéndola maravillosamente con vocabulario de literatura persa: esta lengua se llama URDU. Frente a esto, en el siglo XIX, empezó a crearse conscientemente una lengua culta proveniente de los dialectos del centro del valle del Ganges, que en oposición al Urdu rescataba y actualizaba el vocabulario sánscrito más puro, oponiendo así una cultura hindú frente a la prestigiosa cultura urdu musulmana. Esta lengua es el Hindi. Llegó el siglo XX, llegó la independencia y la partición del país, y en la India quedó como lengua oficial el Hindi (aunque se sigue hablando urdu en sus núcleos más arraigados), y en Pakistán se instauró el Urdu como lengua oficial, donde brilla con la conciencia de ser prácticamente la lengua más bonita del mundo. Ejem, con permiso del persa, ejem, ejem.
De modo que nosotros los extranjeros aprendemos Hindi escrito en letras devanagari, y quien opta conscientemente por ello, aprende Urdu, escrito en alifato nastaliq persa, un poquitín modificado para señalar fonemas urdus. PERO LAS DOS LENGUAS SON IGUALES, TIENEN LA MISMA GRAMÁTICA, LA MISMA FONÉTICA, aunque distinto vocabulario, y una trayectoria que las va separando por razones políticas, religiosas y culturales.
   A la hora de ponerse a desarrollar una industria cinematográfica en Bombay, los magnates de los estudios eran musulmanes y se hablaba urdu en las películas. Esto hizo que las variedades más urduizantes del hindi fueran las predominantes y extendidas en el resto del país, donde se hablan otras lenguas.
   De modo que cuando estás aprendiendo hindi y ves películas de Bollywood para practicar con los diálogos y las canciones, lo primero que haces es ponerte al día en vocabulario persa y modos y expresiones musulmanas, algunas de las cuales ni siquiera vienen en los libros de hindi. Y a continuación empiezas a desarrollar un gustillo y una inclinación muy natural para una española, o sea de sangre medio mora, hacia todo lo indomusulmán. De manera que acabas hablando urdu y cantando canciones en urdu. Que era lo que ansiaba tu alma cuando, llena de nostalgia, se encontraba en el Patio de los Leones de La Alhambra y reconocía de forma inexpresable: yo pertenezco aquí y esto soy yo.

Umrao Jaan, la película de la Lucknow literaria del siglo XIX.
Aquí veis cómo componen un poema y luego lo cantan y lo bailan de manera magistral.
Dil chiz kya hai? aap meri jaan lijie  -  ¿Qué cosa es un corazón? Toma mi vida entera

Escenas con la vida cotidiana del emperador Akbar en la corte, en darbar con sus ministros, con su esposa hindú Jodhaa, en la película JODHAA-AKBAR, que es estupenda. Para soñar con ese lugar fantástico del imaginario de todos los que hemos visitado la Alhambra, o el Fuerte de Agra.

Una serie documental que recomiendo ver a todo el interesado en India. THE STORY OF INDIA de 6 capítulos.

MANUALES

Recomiendo mucho comenzar a estudiar hindi con el manual de Teach Yourself Hindi. Este es el manual que yo he utilizado:
este una edición nueva, los diálogos son los mismos, la presentación está mejorada, creo, por lo que he visto en el LOOK INSIDE de amazon

Yo con el método que empecé fue con el Assimil, pero el Teach Yourself va más pasito a pasito y aclara más al principio. El assimil es fabuloso para soltarse a leer y adentrarse a fondo en la cultura, yo lo recomiendo a continuación del Teach Yourself
También está muy bien el manual Outline of hindi grammar, pero no pone tanto énfasis en conocer la cultura, tan sólo en la gramática, yo lo aconsejo como complemento:

Aprender hindi supone una experiencia de fonética extrema, es un entrenamiento exhaustivo en sonidos, posiciones del aparato fonador, multiplicación de las consonantes que eres capaz de distinguir... una maravillosa aventura. No os vayáis a desanimar por eso al principio, aunque parezca muy difícil.
La escritura devanagari es una preciosidad. Casi aseguraría que es la escritura más bonita del mundo.
Estuve muchos años intentando mejorar mi caligrafía devanagari, pero no acababa de escribir con armonía, redondez, igualitas las letras.., hasta que compré cuadernos de caligrafía. Bueno, no son tales, creo que ni existen, son cuadernos para enseñar a escribir a los hindiparlantes de Inglaterra o Canadá. No son cuadernos necesarios ni nada, pero yo me los compré por capricho y realmente mejoré mucho en mis trazos.